Перевод свидетельств о рождении, о браке

Современный мир открывает множество возможностей: путешествия, учеба в престижных заграничных ВУЗах, выгодная работа в иностранных компании, и достигать их, используя для этого не только ресурсы родного края, но и возможности мирового сообщества. При этом важным этапом в достижении мечты является формальная сторона – оформление юридических бумаг, разрешений и пр. Среди самых важных документов, которые могут понадобиться за границей — перевод свидетельств о рождении, о браке.

Для каких целей заказывают переводы

Свидетельство о рождении часто запрашивает консульство той страны, в которую Вы планируете уехать. Если поездка кратковременная, не связанная с выполнением каких-либо работ, не затрагивает интересы третьей стороны, то свидетельство о рождении не понадобится. Но для получения права на постоянную работу в престижной компании могут попросить дополнительную документацию о Вас, чтобы составить полный социальный портрет и иметь максимально достоверную источник информации о Вашем статусе. Поэтому чаще всего просят привезти такие документы, как свидетельство о рождении и свидетельство о заключения брака.

При получении гражданства какой-либо страны перевод свидетельств о рождении, о браке просто необходим.

Любой из выше названых документов должен быть апостилирован или легализирован. Поэтому без перевода теста этих документов на язык принимающей стороны, просто не обойтись.

Правила перевода свидетельства

Чтобы документ имел юридическую силу, его перевод должен включать следующие компоненты:

  1. Перевод свидетельства о рождении и свидетельства о браке начинается с обложки. Все записи, даты, печати, штампы и пр. должны быть переведены в соответствии с существующими правилами и нормами.
  2. Оформление переведенного текста должно быть максимально приближено к оригинальному изложению. Сохраняется структура документа.
  3. Особое внимание уделяется переводу имени, фамилии и отчества. Это очень ответственный момент, потому что некоторые фамилии и имена могут иметь несколько вариантов написания. Если есть образец написания, указанный в загранпаспорте – нужно придерживаться данного варианта. В свидетельстве о рождении так же внимательно необходимо сверить написание имен и фамилий родителей, уточнить правильность написания географических названий, населенных пунктов и пр.
  4. Не стоит игнорировать нотариальное заверение документов. Все свидетельства будут обязательно приняты за границей, если на них будет выдано специальное нотариальное подтверждение сходства и оригиналом.
  5. Заказывать перевод нужно заранее, чтобы его не делали в спешке, потому что при обнаружении неточностей посольство вернет документы и будет потеряно драгоценное время.

Важно! Чтобы поставить на перевод свидетельств о рождении, о браке штамп «апостиль», усиливающий юридическую значимость документов, необходимо помнить, что бумага, на которой напечатан перевод не должна ламинироваться. Кроме этого недопустимо делать на выписанном документе какие-либо пометки, ставить дополнительные штампы, отличные от оригинальной бумаги. Свидетельство о рождении или свидетельство о браке должно иметь печать ЗАГСа. Другие органы власти на оригиналах данных документов свои печати не ставят.

Чтобы узнать сроки и стоимость оказания данной услуги нашими квалифицированными специалистами, оставьте заявку. С Вами сразу свяжутся и помогут в самые сжатые сроки

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перейти в WhatsApp?