Помощь в сдаче экзаменов на РВП, ВЖ, патент и гражданство РФ

Экзамен на РВП

Законодательным инстанциям  Российской Федерации необходимо документальное подтверждение факта владения русским языком для мигранта. Поэтому введены специальные  процедуры по сдаче экзаменов для иностранных граждан, которые имеют категории: 

Наша компания – бюро переводов “Логос” осуществляет помощь в подготовке иностранных граждан к экзаменам всех этих категорий: экзамен на РВП (регистрация на временное проживание), экзамен на ВЖ (вид на жительство), экзамен на патент и экзамен на гражданство Российской Федерации

Об услугахМиграционные процессы в современном мире сопряжены с реализацией регулирующего их, законодательства. Миграция, предполагающая учебу, работу и проживание за пределами страны изначального гражданства, предполагает необходимость признания тех или иных документов официальными органами и учреждениями принимающей стороны. Развитие системы международных отношений способствовало и способствует унификации процедуры подготовки этих документов к такой форме, в которой принимающая сторона их сможет признать в качестве легальных (действительных). Цель такого действия – подтверждение факта, что документы, выданные в государстве происхождения, являются подлинными и действительными по законам этого государства, из чего неизбежно следует, что другое государство не подтверждает факт такого соответствия. Выражаясь проще, то, что выдавалось вне России, не легализуется в России, и наоборот. В общих случаях, в России процедура консульской легализации подразумевает проставление на запланированных к вывозу документах отметок Минюста, МИД РФ и, в последнюю очередь, Посольства той страны, в которую документ будет вывозиться и представляться. Отрадно, что растет число государств, признающих упрощенный порядок легализации, что стало возможным с момента подписания 5 октября 1961 года в Гааге Конвенции, отменяющей требование полной консульской легализации. На сегодняшний день к Конвенции присоединились 115 государств (актуальный список таких государств постоянно обновляется и выкладывается в открытый доступ на официальном сайте Министерства иностранных дел РФ). В соответствии с Конвенцией, подписавшие ее государства признают достаточным для целей легализации проставление на документах штампа Апостиль утвержденного образца соответствующим компетентным органом выдававшего их государства. Это означает, что на российские документы об образовании штамп Апостиль ставится Министерством образования того региона, в котором выдавался документ; аналогично, на документы, выданные органами ЗАГС – архивом регионального управления ЗАГС; на справку об отсутствии судимости – в информационном центре МВД РФ по соответствующему региону. Во всех указанных случаях апостилируются только оригиналы документов. В том случае, когда в принимающей стране посчитали достаточной нотариальную копию документа, штамп Апостиль ставится на эту копию Министерством Юстиции РФ того же региона, в котором документ был выдан. Иными словами, Министерство юстиции апостилирует нотариальные копии всех документов, подлежащих процедуре легализации в соответствии с законодательством. И все же российскими законами определены некоторые виды документов, равно как и их копии, которые ни в какой форме не будут легализованы даже будучи выданными российскими компетентными органами. Принципиально в число таковых включены внутренние документы, действующие исключительно на территории России. Это, прежде всего, документы, не подлежащие вывозу или пересылке за границу. Согласно разъяснениям Министерства иностранных дел РФ, на сегодняшний день перечень таких документов определяется Законом СССР от 24 июня 1991 г. № 2261-I и, в соoтветствии со ст.3 Закона, включает в себя: — трудовые книжки; — военные билеты; — удостоверения личности, Кроме того, не легализуются: — водительские удостоверения; — пенсионные книжки; — профсоюзные билеты; — характеристики с места работы; — документы, подтверждающие принадлежность к вероисповеданиям или социальным сословиям; При возникновении требования предоставить легализованный паспорт, следует взять в паспортном столе справку и выдаче паспорта, которая, в свою очередь, уже подлежит легализации. Кроме упомянутых документов, лeгализации не подлежат: — документы, отражающие коммерческие или таможенные операции; — документы, противоречащие законодательству РФ или могущие своим содержанием причинить ей какой-либо ущерб; — документы, оформленные с нарушениями инструкций к оформлению документов, предназначенных для использования за границей (например, содержащие более чем одну страницу и не сшитые, не пронумерованные и не скрепленные печатью или документы, содержащие подпись и печать, образцы которых отсутствуют в МИД РФ); — документы, порочащие часть и достоинство граждан, и, естественно, документы, не требующие никакой легализации в соответствии с особыми соглашениями между государствами о полном взаимном признании таких документов на территориях этих государств. Любая форма легализации требует затрат времени и средств в соответствии с установленным порядком для каждого вида документов, и, зачастую, трудно предусмотреть эти затраты заранее, не имея опыта подготовки и прохождения таких процедур, в которых, в зависимости от вида документа, могут таиться весьма существенные для Вас нюансы. В городе Сочи Вы можете доверить профессионалам нашего бюро организацию как полной (консульской) так и упрощенной (апостилляция) легализации Ваших документов, а также заказать нотариальный перевод легализованных документов на язык страны назначения (а перевод Вам обязательно потребуется), избавив себя от необходимости искать и оплачивать переводчика и нотариуса на новом месте. Вы приносите Ваши документы, и мы подробно консультируем Вас обо всем, что будет необходимо, и берем на себя все заботы на оптимальных для Вас условиях!   [...] Подробнее...
Об услугахВ силу множества глобальных факторов (собственно, глобализация, международная стандартизация, тесные экономические и производственные взаимосвязи, растущий товарооборот между странами, массовое использование импортируемой продукции в производстве и быту) как взаимосвязанных, так и сопутствующих, потребность в техническом переводе только возрастает. И хотя, на сегодняшний день, даже первоочередной в применении английский язык есть не более и не менее чем «must», эксплуатация и обслуживание технологического и вообще любого технического оборудования не терпят произвольности толкования технических описаний и не могут быть поставлены в зависимость от уровня владения хотя бы одним английским языком каждым конкретным пользователем. Любая произвольность толкований в случае непрофессионального перевода может привести к практически неограниченному набору технических, финансовых и даже прямых витальных негативных последствий. И в этом аспекте актуальности услуг технического перевода уже не столь важно, где именно будет использовано техническое средство. Ведь даже если произойдет «безобидный» выход из строя бытового прибора вследствие ошибочного перевода инструкции к эксплуатации, с большой вероятностью последует «разбор полетов» с претензией к тем, кто этот прибор изготовил и выпустил в продажу. Далее распространятся негативные отзывы о продукции, о бренде, репутационные и экономические потери той или иной стратегической значимости. Желает ли кто, будь это производитель или потребитель, понести издержки из-за ошибки в тексте? Желаете ли таких издержек Вы? Безусловно, нет! Ведь даже в самом неблагоприятном случае Вам, уважаемый читатель и возможный клиент, было бы неразумно впасть в транс в поисках «крайних» и с задней мыслью, что в произошедшем может быть и Ваша вина. Куда проще и удобнее определить заранее, кто именно будет нести ответственность за ошибки перевода, и куда разумнее доверить перевод профессионалам. Помимо того, что технический перевод может быть как письменным, так и устным, а в зависимости от форм обработки исходного текста технический перевод может быть: полным, реферативным, аннотационным, переводом заголовков, «экспресс-информацией» и консультативным переводом. Каждый из этих видов технического перевода предполагает работу по отдельным своим правилам, ни в каком случае не предполагающим формальное и слепое копирование переводимого источника. Даже техническая литература не состоит из одних только технических терминов, а изложение текста, в любом случае, должно соответствовать требованиям, по крайней мере, к логике и стилю. По видам технической литературы могут предполагаться переводы научно-технической литературы, научно-популярной литературы, учебной литературы, товаросопроводительной и технической документации, патентов. Особенности работы технического переводчика связаны со спецификой технических текстов, такой как полисемия, паронимия, отраслевая терминология (включая заимствования, неологизмы, сокращения, новые продукты аббревиаций), грамматические особенности словообразования в различных языках, устойчивые фразеологические выражения и клише, синтаксис и стиль изложения. Весьма значительную трудность может представлять именно терминология, которая не только варьируется от отрасли к отрасли, но, кроме того, имеет свойство подвижности во времени. Техническому переводчику совершенно необходим как актуальный отраслевой глоссарий, так и умение вычленять смысловую структуру термина, который зачастую может и не переводиться на другой язык слово в слово, сводясь к «необходимому признаку», но подразумевает уточняющие характеристики (которые, в свою очередь, зависят от типа оборудования и т.п.), с чем переводчик сталкивается в технических текстах сплошь и рядом. Технический переводчик должен иметь навык работы с такими синтаксическими особенностями технических текстов, как перегруженность структуры предложения однородными и второстепенными членами, атрибутивные сочетания, включающие в себя множество компонентов, пропуски служебных слов, объектный или именительный падежи в сочетании с инфинитивом, что, очевидно, не упрощает и не ускоряет процесс нахождения соответствующих эквивалентов в другом языке. Такие особенности технической литературы предъявляют повышенные требования к переводчику: наличие технического образования либо знание технической области и специальной технической терминологии и, вместе с тем, необходимость совмещать технические знания с владением иностранным языком и грамотностью в нем, как минимум, на уровне заслуженного специалитета и, что является ключевым фактором, способность и желание воспринимать критику и развиваться. По крайней мере, это требование справедливо для подавляющего большинства востребованных технических отраслей, в то время как, по мнению ряда экспертов в технической области, без многолетнего опыта работы в технических отраслях обеспечить приемлемый уровень качества технического перевода даже при повышенных затратах времени едва ли сможет даже специалист с техническим образованием. При этом умение справиться с научно-техническим текстом еще не означает успешности в работе со специальной технической литературой и наоборот. И даже достигнув высокого уровня понимания исходного материала можно изложить текст из рук вон плохо. Таким образом, в большинстве случаев требуется дополнительная поддержка работы грамотного технического переводчика со стороны высококвалифицированного в конкретной отрасли технического специалиста уровня инженера, т.е. целесообразной становится работа в паре, причем эта совместная работа должна носить характер постоянного параллельного взаимодействия, поскольку деление работы по-отдельности на лингвистический и технический этапы с большой вероятностью приведет к тому, что один из двоих будет вынужден целиком переделать работу технически менее компетентного напарника, либо, напротив, лингвист в роли ассистента станет излагать некий предложенный текстово-символьный «массив», не вникнув в его смысл, а только пытаясь связать малознакомые ему термины и понятия, склеенные техническим специалистом в извращенную структуру, могущую исказить общий смысл предложения или всего массива. Логично, заключить, что, на сегодняшний день, для качественного выполнения технических переводов недостаточно абстрактного, фантастического универсала, равно как не будет надежным набор специалистов разного профиля с формальным разделением обязанностей. Пусть в конкретном случае это будет два специалиста (преимущественно лингвист и преимущественно «технарь»), но они должны работать в режиме согласованной профессиональной команды. В связи с чем привлечение спаянной в работе группы опытных профессионалов – напрашивается само собой. [...] Подробнее...
Об услугахСрочный перевод документов в Сочи – пожалуй, наиболее постоянно востребованная, на сегодняшний день, услуга в нашем бюро переводов. Эмиграция, иммиграция, туристические поездки, выезды на учебу, работу или лечение – для подготовки большей части легальных перемещений, как правило, требуется наличие перевода тех или иных документов, как то: гражданские и технические паспорта, справки, дипломы, свидетельства о гражданском состоянии и собственности, доверенности, разрешения, трудовые книжки, водительские удостоверения, выписки из домовых книг (если того требует программа иммиграции в какой-либо стране), технические инструкции, банковские выписки и вообще пакеты документов на визу, РВП, смена гражданства, выписки истории болезней, направления и результаты обследований. Кроме того, существуют финансовые, коммерческие и юридические документы, которые не предполагают напрямую необходимости выезда, но придают законную форму международным хозяйственным отношениям (двуязычные соглашения, договора, контракты) и требуют качественного перевода в сжатые сроки. Растет интенсивность международных хозяйственных связей и трансграничных перемещений, и с ними растет потребность в услугах профессиональных переводчиков. Большая часть таких документов имеет унифицированную форму, что, с одной стороны, удобно в работе и не требует какого-либо «творческого» подхода, с другой же стороны, предполагает знание этих самых форм и формулировок, специфической лексики и стиля, соответствия сопоставляемых реалий – всего того, что необходимо для достижения точности передачи смысла, а где-то и буквы документа. По этой причине, нормальные средние сроки обработки таких документов могут варьироваться от пары часов или даже менее, до нескольких дней, в зависимости от объема, сложности документа и требований к переводу, обуславливающих целесообразный порядок работы с документом. В этом смысле нельзя приводить «к общему знаменателю» простейший и совершенно формализованный перевод паспорта или водительского удостоверения и перевод многостраничного юридического соглашения, рукописных медицинских заключений, трудовых книжек, заполненных от руки со множеством не всегда читаемых печатей, определения Арбитражного суда и, тем более, объемной инструкции к высокотехнологичному оборудованию, не менее объемного обвинительного постановления или даже томов уголовного дела. Перевод, к примеру, последних трех видов документов может и не попасть в разряд «срочных», но, тем не менее, сроки для них установлены будут и необязательно «комфортные» для переводчиков. Помимо вида и объема документа имеет значение и язык, с которого и на который переводится документ. Можно без каких-либо проблем перевести разрешение на выезд за границу несовершеннолетнего ребенка с одним из родителей на английский, тогда как перевод даже на русский язык афганского Свидетельства о браке с языка пушту или результатов химического анализа с русского на китайский язык при сравнимых объемах потребуют привлечения разных специалистов и, что весьма вероятно, дополнительной коррекции перевода. Соответственно, помимо объема документа, его тип, языки перевода и сроки его выполнения неизбежно отражаются на его цене, которая может отличаться кратно. Если же перевод предполагает дополнительные услуги, такие как верстка, графическое оформление или вычитка носителем языка, в особенности для объемных технических или художественных текстов, то даже сроки такой работы не могут быть заведомо известны, и, как правило, такая работа по определению не должна быть срочной, если, конечно, вопрос качества имеет значение. Во многих случаях, особенно, если говорить о документах, выдаваемых органами власти, требуется нотариальное заверение перевода. От обычного срочного перевода срочный перевод с нотариальным заверением (или, так называемый, нотариальный перевод) отличается тем, что, либо подлинность подписи переводчика удостоверяется (свидетельствуется) нотариусом, либо удостоверяется (свидетельствуется) верность перевода, если переводчиком является сам нотариус. При этом стоимость перевода возрастает на размер тарифа, взимаемого за совершение нотариального действия, а сам перевод может сшиваться с оригиналом документа (как правило, справка), с простой копией документа или же с нотариальной копией документа (подразумевающей дополнительное платное нотариальное действие – свидетельство верности копии, гарантирующей отсутствие подчисток, приписок, подчеркиваний или иных исправлений в подлиннике). Каждый нотариус может предъявлять свои формальные требования к переводчику, поэтому не стоит рассчитывать на то, что первый встречный человек, в той или иной степени владеющий иностранным языком даже при наличии подтверждающего квалификационного документа, сможет обеспечить заказчику срочность исполнения нотариального перевода. Наше бюро переводов в городе Сочи имеет обширный многолетний опыт выполнения нотариальных переводов и взаимодействует с нотариусами на постоянной основе. Обратившись к нам, вы можете чувствовать себя в безопасности от произвольных факторов, которые могли бы поставить под угрозу сроки выполнения заказа, и гарантировано получите своевременный и качественный перевод. [...] Подробнее...
Об услугахВ жизни всякого человека возможна ситуация, когда по каким-либо причинам в стране его происхождения и гражданства невозможно проведение критически важного обследования организма с целью установления максимально точной клинической картины и постановки диагноза и, как правило, за постановкой диагноза и рекомендациями следует проведение операций. В иных случаях, такие процедуры могут быть возможны, но нет причин для оптимизма в ожидании если не обнадеживающего результата, то хотя бы приемлемого уровня их выполнения. Да и мало ли может быть подобных обстоятельств? Вы просто сталкиваетесь с угрозой, и у вас весьма ограниченное время, чтобы устранить ее, не говоря уже о том, чтобы исследовать «внутренний рынок» соответствующих услуг здравоохранения, выбрать подходящую клинику и попасть у в нее. Вы узнаете, что в определенной клинике, в определенной стране на определенных условиях эти процедуры профессионально выполняются, собираете (если можете) деньги и все необходимые диагностические сведения, от которых зарубежным специалистам предстоит отталкиваться, но… Специалистам этим, для начала, необходимо прочитать эти документы, а хотя врачи и знают общеупотребительные в их профессии латинские и греческие слова, как и их производные, не могут, в принципе, дать себе полномочия догадываться о содержании всех, нередко выполненных от руки, врачебных записей вокруг терминов, еще доступных прочтению и интерпретации. Все бы ничего, но, подобно тому как нелегко наткнуться в зарубежной клинике на врачей, понимающих русский язык, так нелегко найти переводчиков, разбирающихся в узкоспециальной медицинской терминологии настолько, чтобы хотя бы не перепутать значения терминов, данных в виде профессиональных сокращений. Иными словами, переводчик должен, по крайней мере, быть хорошо знаком с конкретной областью медицины, с которой связан документ, и медицинской тематикой в целом. Кроме того, владея, как уже упоминалось, терминологией латинского, греческого или англизированного латинского происхождения, медицинский переводчик обязан быть в курсе технических новаций в медицине и связанных с ними неологизмов, что требует постоянного самосовершенствования в профессии. Впрочем, вполне возможно, что от заказчика потребуется все же расшифровать особо трудные места в какой-то из врачебных «рукописей», ибо, в принципе, трудно определить пределы оригинальности мелкой моторики человека в белом халате, и к этому лучше быть готовым, заранее уточнив у врача содержание написанного, как и к возможным доплатам за расшифровку силами переводчика. В конце концов, цена ошибки – не только юридическая ответственность или репутация врача и переводчика, но и чье-то здоровье, чья-то жизнь, не говоря уже о возможных финансовых потерях! Между тем, перевод медицинских документов включает в себя не только работу с анализами, заключениями или выписками их карт, но и результаты исследований и испытаний в области фармацевтики, инструкции к импортному медицинскому оборудованию, итоги всевозможных научных изысканий, собраний и конференций. В работе подобными документами само предположение о том, что медицинский переводчик, не имеющий квалификации и опыта в сфере медицины или квалифицированного консультанта-медика, сможет обеспечить качественный результат, вызывает вполне здоровый скепсис даже у мало посвящённого человека. Наше бюро переводов с Сочи – уважающий себя коллектив, способный выполнять медицинские переводы качественно и в срок. Однако, ввиду особых требований к точности перевода, клиентам, каким бы переводчикам и где бы они ни делали заказ, рекомендуется определить для себя, есть ли время у переводчиков на качественную работу в нормальном режиме, или потребуется доплатить за срочность под давлением «дедлайна». Стоит также учесть, что перевод медицинских документов на редкие языки не будет эквивалентен переводу на английский, испанский или даже немецкий язык. Наши сотрудники, безусловно, готовы разъяснить все нюансы предстоящей работы и ее стоимости и предложить приемлемые опции. [...] Подробнее...
Об услугахСовременный мир открывает множество возможностей: путешествия, учеба в престижных заграничных ВУЗах, выгодная работа в иностранных компании, и достигать их, используя для этого не только ресурсы родного края, но и возможности мирового сообщества. При этом важным этапом в достижении мечты является формальная сторона – оформление юридических бумаг, разрешений и пр. Среди самых важных документов, которые могут понадобиться за границей — перевод свидетельств о рождении, о браке. Для каких целей заказывают переводы Свидетельство о рождении часто запрашивает консульство той страны, в которую Вы планируете уехать. Если поездка кратковременная, не связанная с выполнением каких-либо работ, не затрагивает интересы третьей стороны, то свидетельство о рождении не понадобится. Но для получения права на постоянную работу в престижной компании могут попросить дополнительную документацию о Вас, чтобы составить полный социальный портрет и иметь максимально достоверную источник информации о Вашем статусе. Поэтому чаще всего просят привезти такие документы, как свидетельство о рождении и свидетельство о заключения брака. При получении гражданства какой-либо страны перевод свидетельств о рождении, о браке просто необходим. Любой из выше названых документов должен быть апостилирован или легализирован. Поэтому без перевода теста этих документов на язык принимающей стороны, просто не обойтись. Правила перевода свидетельства Чтобы документ имел юридическую силу, его перевод должен включать следующие компоненты: Перевод свидетельства о рождении и свидетельства о браке начинается с обложки. Все записи, даты, печати, штампы и пр. должны быть переведены в соответствии с существующими правилами и нормами. Оформление переведенного текста должно быть максимально приближено к оригинальному изложению. Сохраняется структура документа. Особое внимание уделяется переводу имени, фамилии и отчества. Это очень ответственный момент, потому что некоторые фамилии и имена могут иметь несколько вариантов написания. Если есть образец написания, указанный в загранпаспорте – нужно придерживаться данного варианта. В свидетельстве о рождении так же внимательно необходимо сверить написание имен и фамилий родителей, уточнить правильность написания географических названий, населенных пунктов и пр. Не стоит игнорировать нотариальное заверение документов. Все свидетельства будут обязательно приняты за границей, если на них будет выдано специальное нотариальное подтверждение сходства и оригиналом. Заказывать перевод нужно заранее, чтобы его не делали в спешке, потому что при обнаружении неточностей посольство вернет документы и будет потеряно драгоценное время. Важно! Чтобы поставить на перевод свидетельств о рождении, о браке штамп «апостиль», усиливающий юридическую значимость документов, необходимо помнить, что бумага, на которой напечатан перевод не должна ламинироваться. Кроме этого недопустимо делать на выписанном документе какие-либо пометки, ставить дополнительные штампы, отличные от оригинальной бумаги. Свидетельство о рождении или свидетельство о браке должно иметь печать ЗАГСа. Другие органы власти на оригиналах данных документов свои печати не ставят. Чтобы узнать сроки и стоимость оказания данной услуги нашими квалифицированными специалистами, оставьте заявку. С Вами сразу свяжутся и помогут в самые сжатые сроки [...] Подробнее...
Об услугахПри осуществлении сделок нередко требуется нотариальное заверение. Очень важно выбрать действительно грамотного, опытного специалиста, который имеют право совершать строго определенные действия, установленные законом. Нотариус в Сочи обладает официальной лицензией, дающей право на ведение этого вида юридической деятельности. Нотариус в Сочи – когда потребуются его услуги? Нотариус имеет достаточно широкие полномочия, позволяющие ему выступать в качестве свидетеля при оформлении документов. Обязательным условием при этом является отсутствие споров между сторонами. Обратившись за помощью к нотариусу в Сочи, вы сможете быть уверены в надежности заключаемой вами сделки и исключите всевозможные риски, которые в дальнейшем способны привести к незапланированным материальным затратам. К основным сделкам, требующим нотариального заверения, относятся: Заключение договоров о покупке либо продаже собственности. Установление подлинности предоставляемых сторонами документов и их копий. Подтверждение точности документации, переведенной с иностранного языка или на иностранный язык. Установление подлинности прочих сделок. Оформление документов по сделкам дарственной передачи недвижимости. Составление завещаний и оформление наследства. Специалист поможет описать и оценить передаваемое по наследству имущество, а также выдает свидетельство о праве клиента на наследование. Принятие решения об отчуждении собственности. Оформление документации, подтверждающей владение физического или юридического лица определенной недвижимостью. Установление местонахождения клиента, а также времени подачи тех или иных документов. Оформление доверенности. Осуществление передачи документации от одних организаций или юридических лиц к другим. В полномочия нотариусов входит хранение определенных ценных документов и денежных сумм. Это лишь небольшая часть того, чем обычно занимается нотариус. Требования к нотариальной деятельности В ходе нотариальной сделки специалист подробнейшим образом разъяснит сторонам их права, а также обязанности. Кроме того, сторонам, участвующим в той или иной сделке, будет разъяснена информация о возможных последствиях осуществляемых ими действий. Нотариус в Сочи действует от лица государства по строго установленным в нашей стране законам. На каждом документе стоит особая гербовая печать. Ксерокопии всех заверенных документов хранятся у нотариуса. Это сделано для того, чтобы при любой спорной ситуации была возможность воспользоваться архивом и подтвердить достоверность заключенной специалистом сделки. Нотариус постарается решить все возникшие у сторон вопросы мирным путем, не доводя дело до судебных разбирательств. Это можно рассматривать как предупредительное правосудие, призванное погасить возникновение конфликтных ситуаций. Вознаграждение для специалиста регламентировано законодательством нашей страны и является строго фиксированной суммой для каждой конкретной сделки. Нотариус в Сочи, согласно Закону, не занимается коммерческой деятельностью. Залогом правильности производимого нотариусом заверения является глубокое знание законодательства и всех основ нотариального делопроизводства. Принятие особой присяги перед вступлением в должность гарантирует выполнение своей работы не только по закону, но и по совести. Нотариус в Сочи не имеет права разглашать доверенную ему информацию и обязуется уважительно относиться к своим клиентам. Недопустимо совершение ошибочных действий в процессе нотариальных сделок, так как это может обернуться огромным материальным ущербом для клиента. Это возлагает на специалиста огромную ответственность, так как помимо проверки всех нюансов совершаемой сделки, нотариус устанавливает и законность ее проведения. Нотариальное оформление сделок Поставив свою удостоверительную надпись, нотариус в Сочи гарантирует надежность заключенной сделки. Перед этим обязательно устанавливаются права и обязанности физического или юридического лица, а также проверяется подлинность предоставленных сторонами документов. Оформление доверенности у нотариуса Доверенность позволяет передать свои полномочия другому лицу, официально представляющему доверителя и имеющему право совершать оговоренные в доверенности действия. Выделяют несколько видов доверенностей: Генеральная. Позволяет совершать определенные сделки в строго оговоренный временной промежуток. Специальная. Чаще всего позволяет совершить однородное действие или сделку. Разовая. Эта доверенность дает право заключить одну, строго определенную сделку. Действия нотариуса в Сочи при составлении доверенности и ее заверении определяются законодательством РФ. Составление завещания Оформить этот документ может только дееспособный гражданин. Он должен самостоятельно предоставить его нотариусу и обязательно указать место и дату его написания. Наследник при составлении и подписании документа присутствовать не должен. Права завещателя на указанную в документе собственность потребуют подтверждения только после смерти завещателя и оформлении наследства. Один экземпляр документа хранится у нотариуса, а второй – у завещателя. Нотариус в Сочи имеет лицензию, работает в строгом соответствии с Законом, гарантирует надежность и легальность каждой удостоверенной сделки. [...] Подробнее...