Технический перевод в Сочи

В силу множества глобальных факторов (собственно, глобализация, международная стандартизация, тесные экономические и производственные взаимосвязи, растущий товарооборот между странами, массовое использование импортируемой продукции в производстве и быту) как взаимосвязанных, так и сопутствующих, потребность в техническом переводе только возрастает. И хотя, на сегодняшний день, даже первоочередной в применении английский язык есть не более и не менее чем «must», эксплуатация и обслуживание технологического и вообще любого технического оборудования не терпят произвольности толкования технических описаний и не могут быть поставлены в зависимость от уровня владения хотя бы одним английским языком каждым конкретным пользователем. Любая произвольность толкований в случае непрофессионального перевода может привести к практически неограниченному набору технических, финансовых и даже прямых витальных негативных последствий. И в этом аспекте актуальности услуг технического перевода уже не столь важно, где именно будет использовано техническое средство. Ведь даже если произойдет «безобидный» выход из строя бытового прибора вследствие ошибочного перевода инструкции к эксплуатации, с большой вероятностью последует «разбор полетов» с претензией к тем, кто этот прибор изготовил и выпустил в продажу. Далее распространятся негативные отзывы о продукции, о бренде, репутационные и экономические потери той или иной стратегической значимости. Желает ли кто, будь это производитель или потребитель, понести издержки из-за ошибки в тексте? Желаете ли таких издержек Вы? Безусловно, нет! Ведь даже в самом неблагоприятном случае Вам, уважаемый читатель и возможный клиент, было бы неразумно впасть в транс в поисках «крайних» и с задней мыслью, что в произошедшем может быть и Ваша вина. Куда проще и удобнее определить заранее, кто именно будет нести ответственность за ошибки перевода, и куда разумнее доверить перевод профессионалам.

Помимо того, что технический перевод может быть как письменным, так и устным, а в зависимости от форм обработки исходного текста технический перевод может быть: полным, реферативным, аннотационным, переводом заголовков, «экспресс-информацией» и консультативным переводом. Каждый из этих видов технического перевода предполагает работу по отдельным своим правилам, ни в каком случае не предполагающим формальное и слепое копирование переводимого источника. Даже техническая литература не состоит из одних только технических терминов, а изложение текста, в любом случае, должно соответствовать требованиям, по крайней мере, к логике и стилю.

По видам технической литературы могут предполагаться переводы научно-технической литературы, научно-популярной литературы, учебной литературы, товаросопроводительной и технической документации, патентов.

Особенности работы технического переводчика связаны со спецификой технических текстов, такой как полисемия, паронимия, отраслевая терминология (включая заимствования, неологизмы, сокращения, новые продукты аббревиаций), грамматические особенности словообразования в различных языках, устойчивые фразеологические выражения и клише, синтаксис и стиль изложения. Весьма значительную трудность может представлять именно терминология, которая не только варьируется от отрасли к отрасли, но, кроме того, имеет свойство подвижности во времени. Техническому переводчику совершенно необходим как актуальный отраслевой глоссарий, так и умение вычленять смысловую структуру термина, который зачастую может и не переводиться на другой язык слово в слово, сводясь к «необходимому признаку», но подразумевает уточняющие характеристики (которые, в свою очередь, зависят от типа оборудования и т.п.), с чем переводчик сталкивается в технических текстах сплошь и рядом. Технический переводчик должен иметь навык работы с такими синтаксическими особенностями технических текстов, как перегруженность структуры предложения однородными и второстепенными членами, атрибутивные сочетания, включающие в себя множество компонентов, пропуски служебных слов, объектный или именительный падежи в сочетании с инфинитивом, что, очевидно, не упрощает и не ускоряет процесс нахождения соответствующих эквивалентов в другом языке.

Такие особенности технической литературы предъявляют повышенные требования к переводчику: наличие технического образования либо знание технической области и специальной технической терминологии и, вместе с тем, необходимость совмещать технические знания с владением иностранным языком и грамотностью в нем, как минимум, на уровне заслуженного специалитета и, что является ключевым фактором, способность и желание воспринимать критику и развиваться. По крайней мере, это требование справедливо для подавляющего большинства востребованных технических отраслей, в то время как, по мнению ряда экспертов в технической области, без многолетнего опыта работы в технических отраслях обеспечить приемлемый уровень качества технического перевода даже при повышенных затратах времени едва ли сможет даже специалист с техническим образованием. При этом умение справиться с научно-техническим текстом еще не означает успешности в работе со специальной технической литературой и наоборот. И даже достигнув высокого уровня понимания исходного материала можно изложить текст из рук вон плохо. Таким образом, в большинстве случаев требуется дополнительная поддержка работы грамотного технического переводчика со стороны высококвалифицированного в конкретной отрасли технического специалиста уровня инженера, т.е. целесообразной становится работа в паре, причем эта совместная работа должна носить характер постоянного параллельного взаимодействия, поскольку деление работы по-отдельности на лингвистический и технический этапы с большой вероятностью приведет к тому, что один из двоих будет вынужден целиком переделать работу технически менее компетентного напарника, либо, напротив, лингвист в роли ассистента станет излагать некий предложенный текстово-символьный «массив», не вникнув в его смысл, а только пытаясь связать малознакомые ему термины и понятия, склеенные техническим специалистом в извращенную структуру, могущую исказить общий смысл предложения или всего массива.

Логично, заключить, что, на сегодняшний день, для качественного выполнения технических переводов недостаточно абстрактного, фантастического универсала, равно как не будет надежным набор специалистов разного профиля с формальным разделением обязанностей. Пусть в конкретном случае это будет два специалиста (преимущественно лингвист и преимущественно «технарь»), но они должны работать в режиме согласованной профессиональной команды. В связи с чем привлечение спаянной в работе группы опытных профессионалов напрашивается само собой.

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *