Перевод медицинских документов в Сочи

В жизни всякого человека возможна ситуация, когда по каким-либо причинам в стране его происхождения и гражданства невозможно проведение критически важного обследования организма с целью установления максимально точной клинической картины и постановки диагноза и, как правило, за постановкой диагноза и рекомендациями следует проведение операций. В иных случаях, такие процедуры могут быть возможны, но нет причин для оптимизма в ожидании если не обнадеживающего результата, то хотя бы приемлемого уровня их выполнения. Да и мало ли может быть подобных обстоятельств? Вы просто сталкиваетесь с угрозой, и у вас весьма ограниченное время, чтобы устранить ее, не говоря уже о том, чтобы исследовать «внутренний рынок» соответствующих услуг здравоохранения, выбрать подходящую клинику и попасть у в нее. Вы узнаете, что в определенной клинике, в определенной стране на определенных условиях эти процедуры профессионально выполняются, собираете (если можете) деньги и все необходимые диагностические сведения, от которых зарубежным специалистам предстоит отталкиваться, но… Специалистам этим, для начала, необходимо прочитать эти документы, а хотя врачи и знают общеупотребительные в их профессии латинские и греческие слова, как и их производные, не могут, в принципе, дать себе полномочия догадываться о содержании всех, нередко выполненных от руки, врачебных записей вокруг терминов, еще доступных прочтению и интерпретации.

Все бы ничего, но, подобно тому как нелегко наткнуться в зарубежной клинике на врачей, понимающих русский язык, так нелегко найти переводчиков, разбирающихся в узкоспециальной медицинской терминологии настолько, чтобы хотя бы не перепутать значения терминов, данных в виде профессиональных сокращений. Иными словами, переводчик должен, по крайней мере, быть хорошо знаком с конкретной областью медицины, с которой связан документ, и медицинской тематикой в целом. Кроме того, владея, как уже упоминалось, терминологией латинского, греческого или англизированного латинского происхождения, медицинский переводчик обязан быть в курсе технических новаций в медицине и связанных с ними неологизмов, что требует постоянного самосовершенствования в профессии. Впрочем, вполне возможно, что от заказчика потребуется все же расшифровать особо трудные места в какой-то из врачебных «рукописей», ибо, в принципе, трудно определить пределы оригинальности мелкой моторики человека в белом халате, и к этому лучше быть готовым, заранее уточнив у врача содержание написанного, как и к возможным доплатам за расшифровку силами переводчика. В конце концов, цена ошибки – не только юридическая ответственность или репутация врача и переводчика, но и чье-то здоровье, чья-то жизнь, не говоря уже о возможных финансовых потерях!

Между тем, перевод медицинских документов включает в себя не только работу с анализами, заключениями или выписками их карт, но и результаты исследований и испытаний в области фармацевтики, инструкции к импортному медицинскому оборудованию, итоги всевозможных научных изысканий, собраний и конференций. В работе подобными документами само предположение о том, что медицинский переводчик, не имеющий квалификации и опыта в сфере медицины или квалифицированного консультанта-медика, сможет обеспечить качественный результат, вызывает вполне здоровый скепсис даже у мало посвящённого человека.

Наше бюро переводов с Сочи – уважающий себя коллектив, способный выполнять медицинские переводы качественно и в срок. Однако, ввиду особых требований к точности перевода, клиентам, каким бы переводчикам и где бы они ни делали заказ, рекомендуется определить для себя, есть ли время у переводчиков на качественную работу в нормальном режиме, или потребуется доплатить за срочность под давлением «дедлайна». Стоит также учесть, что перевод медицинских документов на редкие языки не будет эквивалентен переводу на английский, испанский или даже немецкий язык. Наши сотрудники, безусловно, готовы разъяснить все нюансы предстоящей работы и ее стоимости и предложить приемлемые опции.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *